2011/11/06 信息来源: 新闻网记者 黎潇逸
若提及《茉莉花》,那悠扬的充满江南风情的音乐声仿佛就萦绕在耳边,而说到《送别》,则更是人人耳熟能详的歌曲了。正是这两首歌,充分反映了中西方音乐的互相借鉴学习的过程。
11月5日下午的艺术分论坛上,关于音乐的话题引起了人们的童年之思。
《茉莉花》:在歌唱中学习中文
第一位发言人奈吉尔•奥斯本(Nigel Osborne)教授以“从中国到苏格兰——文化与科学之旅”展开他的话题,介绍对儿童的音乐教育上的特色与成就。一张标注着各种名词的中东地区地图,便是一首用讲述阿拉伯地区的历史、政治、宗教文化的歌曲,研究者们通过它来帮助孩子们学习阿拉伯语。
而一张标有中文歌词和拼音的《茉莉花》乐谱,就是帮助孩子们学习中文的工具了。通过学唱这首歌,苏格兰的孩子们在学习中文的同时,也享受到了东方音乐的魅力。
此外,研究者还会通过投票的方式引导孩子们来创作音乐,然后填上中文的词、同样注上拼音。“浪花拍打岸边,海水布满沙滩上,贝壳搁在浅滩,水草来回摇曳。”简单明快的曲调和生动浅显的歌词,充满了趣味,奥斯本教授还在现场哼了一段。
苏格兰的中国式音乐教育无疑是普遍而广泛的,他们会以中国流行音乐进行创作及融合教育,还会教授扬琴。即便是在一个班只有七、八个人的乡村,也会教授中国歌曲和简单的弦乐器,来培养孩子的音乐素养。
《送别》:融合了西洋艺术的学堂乐歌
本场分论坛的最后一位发言人,来自北京大学艺术的周映辰教授的发言主题为“从李叔同看中国近现代艺术歌曲的美学经验”,从李叔同谈到了中国传统的学堂乐歌。
《送别》原作者是美国人奥德威(John Pond Ordway),原名叫《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and mother),本来是一首美国的艺人歌曲。李叔同留日期间,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律,填写了一首新歌《旅愁》 。李叔同又根据《旅愁》重新填写了《送别》 。“家园”、“旅愁”和“送别”,这三个本来就有着内在联系的意象和旋律就这样奇妙地出现在了同一首歌当中,充分体现了音乐领域的跨文化交往。
李叔同的学堂乐歌很多方面与西方艺术歌曲非常相似。其中最明显的地方是,李叔同选用的歌词大多是意境优美的中国古典诗词,或者沿袭了古典诗词的基本创作方法的歌词,这与舒伯特采用抒情诗谱曲是一致的。
在会场上,周映辰教授播放了《送别》和《春游》,让听众感受到这种东方诗词和西方乐曲在巧妙融合后的和谐神韵。
编辑:碧荷
转载本网文章请注明出处