关世杰:倡议改为“中国龙”英译

二00八年奥运会吉祥物,因为顾虑“dragon”可能带来的负面效果,呼声最高的龙并未入选,近期“改龙事件”更成为社会热点,并引起中国传播学者关注。

在二十四日举行的中国首届文明论坛上,北京大学新闻与传播教授关世杰从跨文化传播的视角出发,指出中国“龙”翻译成为“dragon”在语言学上是错误的,“龙”英译成“loong”或“lung”是较佳选择方案。

关世杰认为,从“龙”英译成“dragon”历史看,是鸦片战争以来西方话语力量建构的结果。从传播交流的编码和解码看,“龙”翻译成“dragon”对树立中国国际形象不利,应予改之,这种更改既必要,也切实可行。

近两年来,中国大陆和台湾学者对龙的英译更改问题也曾发出过各种倡议。学者们对于“loong”的英译认可度较高,认为其发音和“龙”相近,在英文中也本来有此译法,如华人武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。

编辑:宁静

转载本网文章请注明出处

百度 搜狗 360搜索 Stellantis第一季度出货量预计约为120万辆 同比下降9% 苏炳添:可能这是我最后一场比赛 武汉大风 雅贤举手机给粉丝看likejennie的cha 【射雕英雄传:侠之大者】徐克执导金庸经典,侠义江湖热血重燃!

      <code id='87636'></code><style id='2fd6c'></style>
    • <acronym id='6b10a'></acronym>
      <center id='56552'><center id='4d4b9'><tfoot id='d0545'></tfoot></center><abbr id='d45e2'><dir id='f41d7'><tfoot id='060a0'></tfoot><noframes id='23777'>

    • <optgroup id='9ece1'><strike id='14153'><sup id='4c2a9'></sup></strike><code id='3d40b'></code></optgroup>
        1. <b id='e7592'><label id='1b071'><select id='aa8df'><dt id='be381'><span id='83aff'></span></dt></select></label></b><u id='9b022'></u>
          <i id='cd35a'><strike id='abcc4'><tt id='ae443'><pre id='6c017'></pre></tt></strike></i>