辛勤浇灌中国与印尼友谊之花:专访北大外院孔远志教授

2006年8月17日庆祝印度尼西亚共和国独立61周年之际,孔远志教授荣获印尼驻华大使苏德拉查颁发的“贡献奖”奖状,以感谢和表彰他“为促进印尼和中国的友好与合作所建立的功勋”。这是印尼驻华使馆建馆以来第一次向中国人士颁发奖状。

      他曾18次去印尼,进行学术研究和实地考察,这比他回上海老家的次数还多。

<v:imagedata
孔远志教授个人照

9月6日,年近古稀的孔教授在蓝旗营的家中,接受了北大新闻网记者的采访。

一个借词 开拓一个新的研究领域

1964年,北大印尼语专业毕业后不久,孔教授被派往雅加达留学。当时,他每月零用钱8元人民币,大部分花在了买书上。热带的骄阳灼热如火,但他为省钱买书,宁愿步行,不乘公共汽车。书店的新书太贵,于是路边旧书摊得到他的青睐。

一天,他在书摊惊喜地淘到一本讲述郑和下西洋的印尼文书籍,便询问书贩价钱。“Gocap!”这个单词一下把他难住了,在北大五年所学的印尼语里似乎没有这个词呀?书贩见他不懂,笑道:“先生,瞧您的模样,您是中国来的吧?Gocap就是50(盾,印尼货币)。这是从福建话借来的,您都不知道?”

生擅长上海的他自然不懂闽南语。回去一打听,才发现,原来印尼语中有不少汉语方言借词。其中闽南方言借词中的数词,作为不规范语,所谓“不登大雅之堂”,一般大学课堂里是不介绍的。但事实上,这些闽南方言借词中的数词已与印尼老百姓的日常生活密不可分。中国印尼文化交流之深入,由此可见一斑。这个崭新的领域,一下引起了他极大的兴趣。

于是,他翻阅印尼书报和中外有关文献,搜集印尼语中汉语借词;到闽南和印尼实地考察,请教当地居民;借助16开、1000页左右的《普通话闽南方言字典》,一个个地核查搜集到的借词;一次次请教北大中文系的方言专家;查清原来印尼语tahu源自闽南语的“豆腐”,一共找出1000多个这类印证着中印文化交融的借词……

1986年,经过持久的研究和积累,他在荷兰进修期间撰写的《马来—印尼语中的汉语借词》的英文论文,在莱顿大学的学报上发表。

      “我已经仔细地研究了孔远志先生所作的关于马来—印尼语中的汉语借词的论文(莱顿,1986) 。我认为,对一个被忽视的研究领域,这篇论文作出了一个独创的,富有革新精神的贡献,它证实了应该健全的科学方法和对可以得到的学术性的原始资料的充分掌握;对于这些资料他批判地加以使用。可以希望,这篇体现具有国际水平成果的论文,能早日发表,因为这将相当大地丰富我们关于汉语对马来语的影响这一重要课题所拥有的知识。” 国际著名的研究印尼语言与文学的(荷兰)德欧(A•  Teeuw)教授对此论文做出了高度的评价。

一个简单的单词,当被一个研究语言的学者敏感地抓住时,假以心血,就成了他开辟学术新领域的豁口。马来—印尼语中的汉语借词研究,是孔教授学术研究的开端。之后,中国和印尼文化交流的研究,与他结缘了整整42年,撰写和合写了近20本书(和词典),数十篇学术论文。

96捆报刊  为学术创新奠基

上世纪八十年代,由印尼朋友寄来的每一捆报刊,都近5公斤,每次3、4捆。孔教授用自行车驮着,从海淀邮局赶回当时全家七口人挤在一起的18平米的家中。

书籍都堆在床下,因为实在没有空间。趁着孩子上学或睡觉,趁着岳父母休息,孔老师才能把这些最珍贵的精神食粮一一打开,开始剪报,摘记,翻译。中国印尼两国间的政治、经济和文化关系,尤其是文化交流领域中的语言、文学、宗教、艺术、生产技术、生活用品、民间习俗……近二十种的分类,需要他准备约二十个公文袋,每份剪报分门别类,便于以后查找和研究。因为是朋友阅读过的报刊,有的破损了,有的染上了污渍。很多时候,昏暗的房间里,他需要借助放大镜,一个字一个字地仔细辨认。因为,“学术是容不得出错的”。

96捆报刊,狭小拥挤的18平米房间,鼓鼓囊囊的公文袋,让人不禁想到陈景润装满演算纸的麻袋,尽管一个是要开启歌德巴赫猜想之谜,一个只是潜心于印尼语和印尼文化的研究。而正是从这些最新的报章杂志里,他搜集到不少珍贵的资料和信息。

但当提起80年代那段艰苦的生活时,孔教授说的最多的却不是他的辛劳,而是那些曾经无私帮助过他的印尼朋友。已故的印尼华人谢兴敬先生就是其中的一位。因为印尼文的资料在中国较少,报刊更是不可求,年迈的谢先生,十余年如一日,曾陆续给他寄来了96捆印尼报章杂志。1995年当听到谢老有病,不能提重物,孔教授立即写信,请他不要再寄书报,保重身体为要。但他还是托朋友捎来了零星的新资料。对此,孔教授十分感动,提起这段往事,声音都有点哽咽。

“写专著和论文时,除了参考大量文献和到印尼实地考察外,那些印尼报章杂志为我提供了十分宝贵的新资料。没有新资料,我难以撰写多部专著和几十篇论文。即使写成了,也缺乏新意。做学术,不能炒冷饭。”他在采访中如此表示。

大量参考文献、实地考察、最新报章资料,加上辛勤的案上耕耘,孔教授的著作得到了有关专家的肯定。北京外文出版社印尼语部的印尼籍专家穆迪罗(Mudiro)在《印度尼西亚文体学》的代序中写道:“孔远志先生在良好地掌握目前世界上多种文学理论的前提下,并以持久从事教学和科研的实践和经验为基础,提出了他自己关于文体学的定义……本书研究的内容十分广泛,它将文体学理论运用于以下诸方面,如传统的与现代的文学,当代的严肃文学与通俗文学,印尼语的发展,印尼文学作品中地方民族语的影响,年轻一代使用的‘小集团语言’(隐语),多种多样的比喻与固定词组……等等。书中例句相当丰富,研究方法体现了科学性……。像这类研究文体学的著作尚属罕见。这是一部很好地论述什么是文体学和如何运用文体学的书。”

印尼“贡献奖”  褒奖毕生的积累

在苏哈托统治的32年间,印尼政府取缔华人社团、报刊和,竭力消除中华文化的影响。孔教授用印尼文撰写的《郑和与印度尼西亚》争取在雅加达出版时,困难重重。当时又正处中国印尼中断外交关系时期。经许多印尼朋友的帮助,该专著最终在印尼出版。据了解,这是中国学者在当地出版的第一部印尼文著作。

孔教授说,在海外,印尼的郑和寺庙和传说最多,爪哇三宝垄的三保庙最有名,然而在许多印尼人的心目中郑和是一位能赐福攘灾的神。我们有责任让印尼朋友了解历史上真正的郑和及其促进民族间友好与交流的功绩,以加强中国印尼的传统友谊。孔教授用印尼文写的有关郑和的著作在雅加达一版再版,现已出到第四版。

印尼研究郑和的著名学者亨宾教授(Hembing Wijayakusuma)在为《郑和与印度尼西亚》写的代序中称:“郑和将军的远航令人叹为观止,然而迄今为止,能以历史事实为基础,成功地论述这一远航的印尼文论著是极为罕见的。……《郑和与印度尼西亚》一书是作者(孔远志)查阅了大量印尼和中国文献后写成的。它是一部成功地揭示郑和远航秘密的专著。”

 “文化交流是双向的,虽然中国文化较强势,但如季羡林先生所说,不光要讲我们对外国的影响,也要讲外国对我们的影响。”孔教授认可文化交流的不平衡性,同时又强调文化交流的双向性。一个民族文化的形成和发展主要靠内因。英国著名学者霍尔曾写道:“正是在印度和中国文化的滋养下,东南亚自身的文化才开始发展并取得伟大的成就。”可孔教授在《中国印度尼西亚文化交流》一书中的观点却很鲜明,他用历史事实说明,包括印尼文化在内的东南亚文化确实深受印度、中国、阿拉伯和西方的影响,但是,东南亚文化形成和发展的决定性因素是东南亚民族的劳动与创造,不能接受某些西方学者宣扬的“东南亚文化外来论”和“东南亚文化虚无论”。

季羡林先生为《中国印度尼西亚文化交流》一书写的序言中说:“孔远志教授精通印尼语言,又曾在印尼留学数年,对印尼的方方面面有深入的感性认识。他对中国史籍也有比较深入的研究。像他这样具备众长的学者来写中国印度尼西亚的文化交流,当然会得心应手。 我相信,他这一部新著会受到中国、印度尼西亚,以及有关国家学者的欢迎的。”

独创的观点,科学的表述,近20本著作,数十篇学术论文,在印尼的一次次演讲。诚如孔教授所讲,这次的“贡献奖”不是因为某一本书或某一篇文章,而是“一生的积累”。

采访中,孔教授的手和脚一直有点轻微哆嗦,小心问起,原来是早期帕金森。但进门时,发现他的案牍上放了厚厚的几本书。原来他正在修改、补充他负责的国家课题项目《海外考察论郑和》。退休后,孔教授修订和补充了中文版《中国印度尼西亚文化交流》,并在雅加达出版了印尼文版。“生命不息,研究不止”,这是他写在文章里的话,用以自勉。

采访结束时,他向我们表示,他衷心祝愿中国印尼友谊之花更加万紫千红、绚丽多彩!

附录一:孔远志教授个人简介

1937年生于上海,1956年考入北京大学东方语言文学系印尼语专业,1961年毕业,遂留校任教。迄今他学习、研究印尼语言和文化已整整半个世纪。他讲授过印尼语言、中印尼语互译、印尼语发展史、印尼文体学、印尼宗教史、中国印尼文化交流和印尼文化等课目。1964-1965年间在雅加达印度尼西亚大学文学系进修。应邀访问荷、法、意、英、澳、泰、菲、印尼、新加坡和马来西亚等国,开展学术交流。其中,访问印尼近20次。现任北京大学教授,博士生导师,中国印度尼西亚经济、文化和社会合作协会理事,中国马来西亚友好协会理事和中国文莱友好协会理事,北京郑和下西洋研究会副理事长等。

主要从事中印尼文化交流、中国马来西亚文化交流、印尼语(马来语)和东南亚华人等领域的研究,出版专著、合著和合编词典共17部。

附录二:孔远志教授已出版专著、合著(合编词典)统计:
1.《新印度尼西亚汉语词典》(副主编)
2.《印度尼西亚基础教程》(合编)
3.《印度尼西亚语发展史》
4.《郑和与印度尼西亚》(印尼文,获1996年北京大学社会科学优秀成果奖)
5.《印度尼西亚文体学》
6.《东方文化大观》(合编)
7.《印尼华人穆斯林的历史》(印尼文)
8.《印度尼西亚排华问题》(合编)
9.《中国与印度尼西亚文化交流》(获第三届中国高校人文社科学优秀成果奖)
10.《印度尼西亚汉语大词典》(副主编)
11.《郑和下西洋与马来国家》(马来文,获北京大学第八届人文社会科学优秀成果奖)
12.《中国穆斯林郑和访问印尼群岛揭秘》(印尼文);
13. 《印度尼西亚马来西亚文化探析》
14.《印度尼西亚语-汉语、汉语-印度尼西亚语实用词典》(合编)
15.《印度尼西亚文化与社会》(两作者之一)
16.《苏加诺•中国•印度尼西亚华人》(两主编之一)
17.《中国印度尼西亚文化交流》(修订版,印尼文)
发表中文、印尼文和英文学术论文数十篇。其中《论印尼、马来语中的汉语借词》(英文,获1988年北京大学优秀论文奖)。

 

编辑:知秋

转载本网文章请注明出处

百度 搜狗 360搜索 德意志银行:随着贸易协议的达成,美国关税可能会下降 编剧解读《以美之名》:女性题材不是一种局限 得了奥斯卡还是很穷?《阿诺拉》导演:得亏没生娃 解锁酷酷的创意毕业照 外媒:特朗普核心团队已出现裂痕

      <code id='fee87'></code><style id='87876'></style>
    • <acronym id='39a5e'></acronym>
      <center id='884f5'><center id='aea76'><tfoot id='bb567'></tfoot></center><abbr id='a4852'><dir id='d6bd1'><tfoot id='0751b'></tfoot><noframes id='00e4c'>

    • <optgroup id='ce8b1'><strike id='30301'><sup id='176c7'></sup></strike><code id='4f14f'></code></optgroup>
        1. <b id='a8f87'><label id='04d54'><select id='d4883'><dt id='bb291'><span id='3ed8c'></span></dt></select></label></b><u id='d9bb2'></u>
          <i id='e5dc1'><strike id='e4344'><tt id='46284'><pre id='4557b'></pre></tt></strike></i>